Katalanischdolmetscherin

Eva Hipólito

Allgemein vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für die Sprachen

Englisch Katalanisch Spanisch Deutsch

Beeidigte Übersetzungen und Simultandolmetschen
Freiburg im Breisgau
☎ +49 (0)761 155 4913
📱 💬 +49 (0)176 7084 2615
kontakt[at]traduccio-jurada.de
🕸 www.traduccio-jurada.de
Jetzt anrufen
Whatsapp senden
Angebotsanfrage per E-Mail senden
Sprachendienste weltweit
Sprachpartner für internationale Kommunikation


Sprachendienste 🎧 💻

Mein Übersetzungsbüro bietet folgende Dienstleistungen an:

  • Dolmetschleistungen
    • Simultandolmetschen (in Kabine),
    • Konsekutivdolmetschen (nachträgliche Verdolmetschung einer Rede vor einem Publikum),
    • Flüsterdolmetschen (simultan, aber ohne Kabine),
    • Verhandlungsdolmetschen (bilaterales Dolmetschen zwischen zwei Sprachpartnern),
    • beeidigtes Dolmetschen (z.B. vor Gericht oder beim Notar),
    • Dolmetschen vom Blatt (mündliche Wiedergabe eines schriftlichen Textes in der Zielsprache).
  • Übersetzungsleistungen
    • Offizielle Übersetzungen zwecks Berufsanerkennung in Deutschland,
    • Beglaubigte, beeidigte Übersetzungen (Katalanisch-Spanisch-Deutsch-Englisch) und juristische Fachübersetzungen,
    • Urkundenübersetzung und Übersetzung von Verträgen,
    • Suchmaschinenoptimierte (SEO) Übersetzung,
    • Technische Übersetzungen,
    • Transkription von Audio- und Videodateien,
    • Korrekturlesen und Sprachberatung,
    • Webseitenübersetzung.

Für die Anfertigung beeidigter Übersetzungen ist das Original nicht nötig, die Zusendung einer gescannten Kopie bzw. eines Fotos per Mail oder einer normalen Fotokopie mit der Post reicht.

Fachgebiete 🎓 ⚕ ⚖ 🗠

Fachgebiete für beglaubigte Übersetzungen (Katalanisch, Deutsch, Spanisch, Englisch) und Konferenzdolmetschen (DE, EN, ES, CAT, FR):

  • Bildungswesen,
  • Geistes- und Sozialwissenschaften,
  • Informationstechnik,
  • Kreative Werbetexte,
  • Medizin und Gesundheitswesen,
  • Politik und internationale Beziehungen,
  • Recht,
  • Standesamt,
  • Wirtschaft, Finanzen und Rechnungswesen,
  • wissenschaftliche Texte.

Unter den Dokumenten, die ich häufig übersetze, befinden sich:

Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Testamente, Erbscheine, notarielle Urkunden, Meldebescheinigungen, Ledigkeitsbescheinigungen, Scheidungsurteile, polizeiliche Anzeigen, Einbürgerungszusicherungen...

Baugenehmigungen, Handelsverträge, Eintragungen im Handelsregister, Vollmachten...

Notenbescheinigungen und Universitätsdiplome, Berufsqualifikationsnachweise (z.B. für Ärtze oder Krankenschwester), Schulabschlüsse (wie z.B. der Schulabschluss der Mittleren Reife, deren offizielle Übersetzung verlangt wird, um eine Berufsausbildung in Deutschland zu beginnen), Berufsabschlüsse, Bescheinigungen der Aufnahmeprüfung für Hochschulen (PAAU/Abitur)...

Gebrauchsanweisungen, Produktkataloge, Werbetexte...



Preise 💰

Die Frage Was kostet eine beglaubigte/beeidigte/offizielle Übersetzung? kann man nicht pauschal beantworten. Als Referenz kann man sich auf das JVEG beziehen, aber außerhalb der Justiz ist die Preisgestaltung reine Verhandlungssache. Ich persönlich teile immer im Voraus mit, was der genaue Gesamtpreis sein wird.

Zur Orientierung kann man hier eine allgemeine Info über meine Honorare für diese Dienstleistung finden:

  • Mindestauftragswert für Übersetzungen, beglaubigte Übersetzungen in aus den Sprachen Katalanisch, Spanisch, Englisch und Deutsch, Korrekturlesen und Transkription: 80 €.

  • Mindestauftragswert für eilige achübersetzungen und beglaubigte Übersetzungen: 120 €.

  • Schneller All-inclusive-Kostenvoranschlag für beeidigte Übersetzungen Spanisch-Katalanisch-Englisch-Deutsch offizieller Dokumente: zw. 60 und 80 € pro Seite.

  • Versandkosten mit der normalen Post: 5 €.

  • Für die Gestaltung des Angebots für technische Übersetzungen gehe ich von einem Preis pro Wort aus. Dieser kann anhand der Schwierigkeit des Textes zwischen 0,15 und 0,25 € variieren.

Und was kostet ein Dolmetscher? Die Preise für Dolmetscherdienste muss man anders als bei den Übersetzungen abrechnen, denn oft sind Anfahrt, Verpflegung und Übernachtung dabei. Außerdem werden diese meistens als Halbtages- oder Ganztagessatz abgerechnet.

Orientierungspreise für die Dienstleistung Dolmetschen in ihren verschiedenen Varianten (Simultan-, Konsekutiv- und Verhandlungsdolmetschen):

  • Der Halbtagessatz für Verhandlungsdolmetschen (Verdolmetschung zwischen zwei Verhandlungsparteien) kostet z.B. 300 € und der Ganztagessatz um die 400 €.

  • Beim Simultandolmetschen kann der Tagessatz pro Konferenzdolmetscher ab 600 € kosten.

  • Ein Dolmetschereinsatz im Konsekutivdolmetschen kann ab 500 € für einen Tagessatz kosten.

Am Besten fragen Sie mich nach einem unverbindlichen Kostenvoranschlag für Ihren Auftrag. Ich unterbreite immer ein festes Angebot!🚩




Über mich 👩

Für die Gerichte des Saarlandes und die saarländischen Notare allgemein vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für die katalanische, spanische und englische Sprache. Mit dieser Vereidigung vom Landgericht Saarbrücken bin ich zugelassen, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen, die bei allen deutschen Behörden gültig sind.

Studium der Anglogermanistik an der Universität Barcelona.

Aufbaustudium Konferenzdolmetschen an der Universität Vic.

Vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die Sprachen Deutsch, Katalanisch und Spanisch. Ernannt vom Justizministerium der Autonomen Regierung von Katalonien (Generalitat de Catalunya).

Mehr Details über meinen beruflichen Werdegang als Dolmetscherin und Übersetzerin kann man hier finden.




Referenzen 🗩

Diese sind einige der Kunden, für die ich als Dolmetscherin und Übersetzerin bereits tätig war:

  • ACC10-COPCA
  • Amtsgericht Freiburg
  • Bayerischer Landtag
  • BIOSS Centre for Biological Studies
  • Innovation Academy
  • Institut Ramon Llull
  • Jobcenter
  • Katholische spanischsprachige Mission Düsseldorf
  • Landratsamt Breisgau-Hochschwarzwald
  • Wirtschaftsministerium Baden-Württemberg




Wörterbücher 📖




Kontakt

Übersetzter Begriff des Monats 🤓


dar calabazas Dar calabazas jdm. einen Korb geben

Die spanische Redewendung Dar calabazas a alguien kann man ins Deutsche als Jemandem einen Korb geben übersetzen (wortwörtlich: jdm. Kürbisse geben), wobei dieser Ausdruck auch eine andere Bedeutung auf Spanisch hat: die Note „ungenügend“ bzw. „mangelhaft“ erteilen. Man sagt also:

  • Martina me ha dado calabazas = Martina hat mir einen Korb gegeben.
  • A Martina le han dado una calabaza en el examen de Historia = Martina hat die Klassenarbeit in Geschichte nicht bestanden.
  • A Martina le han dado calabazas en Historia = Martina hat das Fach Geschichte nicht bestanden.
  • ¿Cuántas calabazas has sacado en esta evaluación? = Bei wie vielen Fächern hast du im Zeugnis eine 5 oder eine 6 bekommen?

Auf Katalanisch spricht man vom Kürbis nicht in der Mehrzahl, sondern als wäre es ein unzählbares Substantiv:

  • M'han donat carbassa a l'examen de química! = Ich bin in der Klassenarbeit in Chemie durchgefallen!
  • La Maria li va donar carbassa = Maria gab ihm einen Korb.

Veröffentlicht am