foto cv

Trajectòria professional



Estudis universitaris

Llicenciatura de filologia anglogermànica per la Universitat de Barcelona, amb estada d'estudiant Erasmus a la Universitat de Viena. 1995: Títol universitari de llicenciada en filologia anglogermànica, especialitat d'alemany.

Abans de la carrera de filologia, durant la mateixa carrera i també posteriorment vaig cursar estudis de primer cicle d'enginyeria de telecomunicacions a la UPC i de matemàtiques a la UB.

1995: Certificat d'aptitud pedagògica de l'Institut de Ciències de l'Educació de la Universitat de Barcelona.

1995-1997: Cursos de doctorat del departament de Lingüística de la Universitat de Barcelona. Obtenció del certificat de suficiència investigadora.

2000-2002: Assignatures d'interpretació i de traducció especialitzada a la UAB dins dels estudis de segon cicle de la llicenciatura de Traducció i Interpretació.

Gener a desembre de 2001: Màster en interpretació de conferències per la Universitat de Vic. Obtenció del títol de postgrau en interpretació de conferències.

Nomenaments

Nomenaments del Departament de Justícia de la Generalitat de Catalunya després d'haver superat els exàmens oficials de traducció i interpretació jurades:
2004: Traductora jurada de català<>castellà.
2005: Intèrpret jurada de català<>castellà.
2005: Traductora jurada de català<>alemany.
2005: Intèrpret jurada de català<>alemany.

2007: Intèrpret i traductora jurada per als jutjats i notaris del Saarland per als idiomes català i castellà (en combinació amb l'alemany). Prestació de jurament feta al Tribunal Regional de Saarbrücken i que em permet fer traduccions jurades vàlides a tota Alemanya.

2008: Prestació de jurament davant del Tribunal Regional de Saarbrücken, en aquest cas per a la combinació de llengües alemany<>anglès.

Diplomes oficials de coneixements d'idiomes

1986-1996: Obtenció de diversos certificats i diplomes d'idiomes: ZOP del Goethe-Institut, Kleines i Großes Sprachdiplom (nivells C2 i C2+, respectivament) del Goethe Institut i la Universitat Ludwig Maximilian de Munic, així com el Certificate of Proficiency (anglès C2) de la Universitat de Cambridge, els nivells d'Escola Oficial d'Idiomes (alemany, francès anglès i rus) aprovats, el Certificat D de coneixements superiors de català, expedit per l'antiga Junta Permanent de Català de la Generalitat de Catalunya, i les assignatures lliures i optatives de la carrera (lingüística francesa i anglesa, quatre anys de llengua russa i un any d'àrab com a llengua clàssica).

Abril de 2009: Obtenció del certificat de llengua luxemburguesa Lëtzebuergesch als Friemsprooch.

Juny de 2009: Obtenció del certificat de llengua luxemburguesa B1 Éischten Diplom Lëtzebuergesch als Friemsprooch

Agost de 2011: Obtenció del diploma de francès DELF B2 Diplôme élémentaire de langue française, niveau B2.

Març de 2012: Obtenció del diploma de francès DALF C1 Diplôme approfondi de langue française, niveau C1.

Juny de 2013: Obtenció del diploma de francès DALF C2 Diplôme approfondi de langue française, niveau C2. Modalitat: Ciències.

Experiència

Més de 20 anys d'experiència com a traductora i intèrpret per compte propi, principalment fent traduccions jurades. Amb experiència afegida com a professora d'idiomes (alemany, anglès, espanyol i català), docent de traducció especialitzada a la Universitat de Heidelberg i a la Universitat del Saarland (dins del Programa de Qualificació Complementària en Llengua i cultura catalanes) i educadora social (projecte MobiPro EU).

Xarxes socials

El meu perfil a XING.

Creacions a Redbubble.

Altres informacions d'interès

Membre de l'Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya, ATIJC.

Formació continuada en eines d'informàtica, traducció especialitzada, terminologia, disseny web i SEO.