Currículum
1995: Título de Licenciada en
Filología Anglogermánica (especialidad: alemán)
por la Universidad de Barcelona. Beca Erasmus en la Universidad
de Viena.
Antes, durante y después de la carrera de Filología:
estudios de primer ciclo de Ingeniería Superior de
Telecomunicaciones en la UPC y de Matemáticas en la
UB.
1995: Certificado de Aptitud Pedagógica por la Universidad
de Barcelona.
1995-1997: Programa de doctorado Lingüística
y Comunicación en el Depto. de Lingüística
de la Universidad de Barcelona. Obtención del Certificado
de Suficiencia investigadora.
2000-2002: Asignaturas de interpretación y traducción
especializada correspondientes al 2º ciclo de la carrera
de Traducción e Interpretación (UAB).
2001: Diploma de Posgrado en Interpretación de Conferencias
por la Universidad de Vic.
Nombramientos del Dpto. de Justicia de la Generalitat de Cataluña:
2004: Traductora jurada de catalán<>castellano.
2005: Intérprete jurada de catalán<>castellano.
2005: Traductora jurada de catalán<>alemán.
2005: Intérprete jurada de catalán<>alemán.
2007: Intérprete y
traductora jurada con la habilitación alemana para
los juzgados y notarios del Sarre en las combinaciones de
idiomas catalán<>alemán y español<>alemán.
Toma de juramento en el Tribunal Regional de Sarrebruck (Landgericht
Saarbrücken) y que en principio habilita para realizar
traducciones juradas oficiales con validez en todo el territorio
alemán.
Julio de 2008: Obtención del nombramiento
de Traductora e Intérprete jurada para
los juzgados y notarios del Sarre en la combinación
de idiomas inglés<>alemán, expedido
por el Tribunal Regional de Sarrebruck (Landgericht Saarbrücken).
1986-1996: Obtención
de varios certificados y acreditaciones en conocimientos de
idiomas, entre ellos el ZOP, KDS y Großes Deutsches
Sprachdiplom (GDS) del Instituto Goethe y la Universidad Ludwig
Maximilian de Múnich, el Certificate of Proficiency
de la Universidad de Cambridge, los niveles de Escuela Oficial
de Idiomas (alemán, francés, inglés y
ruso) aprobados, el Certificado D de conocimientos superiores
de catalán de la JPC de la Generalitat y las asignaturas
libres y optativas de la carrera (lingüística
francesa e inglesa, cuatro años de lengua rusa y un
año de árabe como lengua clásica).
Abril de 2009: Obtención del certificado Lëtzebuergesch
als Friemsprooch.
Junio de 2009: Obtención del diploma Éischten
Diplom Lëtzebuergesch als Friemsprooch.
Continuo reciclaje a lo largo de
los años en los campos de la pedagogía, traducción,
interpretación, corrección, diseño y
programación web y DTP.
Aprendizaje de las lenguas luxemburguesa y danesa desde el
2008.
|