EH Servicios lingüísticos · Traducción e interpretación 
  juradas · Interpretación simultánea · Transcripción 
  · catalán castellano alemán inglés francés
Inicio Contacto Precios Extranet
Servicios
Áreas de especialización
Currículum
Diccionarios

Currículum

1995: Título de Licenciada en Filología Anglogermánica (especialidad: alemán) por la Universidad de Barcelona. Beca Erasmus en la Universidad de Viena.

Antes, durante y después de la carrera de Filología: estudios de primer ciclo de Ingeniería Superior de Telecomunicaciones en la UPC y de Matemáticas en la UB.

1995: Certificado de Aptitud Pedagógica por la Universidad de Barcelona.

1995-1997: Programa de doctorado Lingüística y Comunicación en el Depto. de Lingüística de la Universidad de Barcelona. Obtención del Certificado de Suficiencia investigadora.

2000-2002: Asignaturas de interpretación y traducción especializada correspondientes al 2º ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación (UAB).

2001: Diploma de Posgrado en Interpretación de Conferencias por la Universidad de Vic.

Nombramientos del Dpto. de Justicia de la Generalitat de Cataluña:
2004: Traductora jurada de catalán<>castellano.
2005: Intérprete jurada de catalán<>castellano.
2005: Traductora jurada de catalán<>alemán.
2005: Intérprete jurada de catalán<>alemán.

2007: Intérprete y traductora jurada con la habilitación alemana para los juzgados y notarios del Sarre en las combinaciones de idiomas catalán<>alemán y español<>alemán. Toma de juramento en el Tribunal Regional de Sarrebruck (Landgericht Saarbrücken) y que en principio habilita para realizar traducciones juradas oficiales con validez en todo el territorio alemán.

Julio de 2008: Obtención del nombramiento de Traductora e Intérprete jurada para los juzgados y notarios del Sarre en la combinación de idiomas inglés<>alemán, expedido por el Tribunal Regional de Sarrebruck (Landgericht Saarbrücken).

1986-1996: Obtención de varios certificados y acreditaciones en conocimientos de idiomas, entre ellos el ZOP, KDS y Großes Deutsches Sprachdiplom (GDS) del Instituto Goethe y la Universidad Ludwig Maximilian de Múnich, el Certificate of Proficiency de la Universidad de Cambridge, los niveles de Escuela Oficial de Idiomas (alemán, francés, inglés y ruso) aprobados, el Certificado D de conocimientos superiores de catalán de la JPC de la Generalitat y las asignaturas libres y optativas de la carrera (lingüística francesa e inglesa, cuatro años de lengua rusa y un año de árabe como lengua clásica).

Abril de 2009: Obtención del certificado Lëtzebuergesch als Friemsprooch.

Junio de 2009: Obtención del diploma Éischten Diplom Lëtzebuergesch als Friemsprooch.

Continuo reciclaje a lo largo de los años en los campos de la pedagogía, traducción, interpretación, corrección, diseño y programación web y DTP.

Aprendizaje de las lenguas luxemburguesa y danesa desde el 2008.

© 2006-2010 E. Hipólito · Última actualización: abril de 2010 · CGC · Información legal